Vue d'ensemble

DOT (Deaf Owned Translation) est une méthodologie qui permet aux chrétiens sourds du monde entier de traduire et d'enregistrer les Ecritures dans leur propre langue des signes.
Les onze étapes aident les communautés sourdes à traduire la Parole de Dieu d'une manière précise, claire, compréhensible et, pour la première fois, accessible dans la langue de leur cœur.

1

Consommer

par vous-même

Prenez en compte toute la partie du contenu afin d'acquérir une compréhension globale du chapitre.
Cela se fait généralement par la lecture, mais il arrive qu'une vidéo rapide d'un interprète en train de parcourir le chapitre soit plus efficace pour le traducteur.

Quelle que soit la méthode utilisée, le traducteur ne doit pas consacrer plus de 5 à 7 minutes à la consommation du chapitre.

2

Express

avec un partenaire

Exprimez extérieurement ce que vous avez compris du chapitre à un partenaire.
Quelles sont les grandes idées ?
Quels sont les événements et les personnes présents dans le passage et qu'ont-ils fait ?
Il est important que le texte soit exprimé dans la langue cible.

Ce n'est pas le moment de discuter du chapitre, mais simplement d'exprimer en signes ce qui a été compris au cours de l'étape de consommation.
Cela devrait prendre environ 2 à 3 minutes.

3

Morceau

par vous-même

Divisez le passage en parties plus petites qui peuvent être mémorisées et communiquées clairement.
Les morceaux doivent commencer et se terminer à des pauses naturelles dans le récit et doivent être des pensées complètes.

En règle générale, il s'agit d'environ 4 versets, mais la taille peut varier en fonction du contenu du passage.
Certains traducteurs peuvent être en mesure de retenir des sections plus importantes, tandis que d'autres devront les raccourcir.
L'objectif est de retenir le maximum de contenu possible.

4

Projet de mémoire

avec un interprète ou un animateur

Filmez les morceaux de mémoire.
Ces vidéos ne sont pas censées être des traductions parfaites.
Les étapes de vérification ultérieures permettront de repérer les détails manquants et d'améliorer la précision.
L'objectif est de capturer le matériel le plus naturellement possible dans la langue des signes cible.
Les numéros de référence des chapitres et des versets doivent être inclus pour les morceaux, avec une petite pause entre eux et la traduction du morceau.

Sauvez le projet !

5

Autocontrôle

par vous-même

Ouvrez le texte source et comparez-le au brouillon filmé.
Vérifiez qu'il est naturel et notez les erreurs, les mots clés manquants, etc.

6

Contrôle par les pairs

avec un interprète

Vérifiez le projet avec un interprète.
Il doit poser des questions et faire des suggestions pour améliorer la traduction.
Vérifiez qu'il ne manque rien.
La traduction est-elle naturelle ?
Est-elle claire et compréhensible ?
Est-elle précise ?
Les mots-clés et les détails sont-ils présents ?
C'est à ce stade qu'il convient de discuter de la traduction.

L'objectif n'est pas d'obtenir une traduction mot à mot ou verset à verset, mais de vérifier si la signification voulue par l'AUTEUR est communiquée.

7

Vérification des mots clés

avec un interprète

L'interprète et le traducteur travaillent ensemble pour s'assurer que tous les mots clés sont présents, compris et utilisés correctement.

Entourez ou surlignez tous les mots et termes clés du passage.
Vérifiez attentivement la vidéo et assurez-vous que chaque mot est inclus dans la traduction.

Note : un terme clé est un terme d'importance exégétique.
Par exemple, Saint-Esprit, gloire ou sanctification.
Un mot clé est un mot qui a une importance au niveau du sens.
En d'autres termes, si ce mot était supprimé, le verset ne serait pas le même.
Exemple : C'est pourquoi.

S'il manque de nombreux mots et termes clés qui n'ont pas été notés lors de l'autocontrôle et du contrôle par les pairs, ces contrôles doivent être refaits avec plus de soin.

Examinez l'utilisation de chaque terme clé et assurez-vous que le sens original du mot est correctement communiqué et que le terme est compris.
Poursuivez en vérifiant pour chaque mot-clé : "Le sens originel de ce mot a-t-il été communiqué avec exactitude ?"
(ou)
"Quelle est la définition ?

8

Deuxième projet

avec un interprète

Refilmez les morceaux qui contenaient des erreurs (même s'il ne s'agit que d'une petite erreur).
Cette deuxième version devrait corriger toutes les erreurs trouvées dans les étapes 5 à 7.
Si aucune erreur n'a été trouvée dans un morceau, ce morceau n'a pas besoin d'être re-filmé.

Sauvez le projet !

9

Vérification verset par verset

avec interprètes

Un contrôle approfondi de tout ce qui concerne l'exactitude, la fluidité, la clarté, les mots clés, etc.

Le mieux est de faire appel à deux interprètes.
L'un d'entre eux regardera le deuxième projet et traduira verbalement à un autre interprète qui suit le texte.

S'il n'y a pas deux interprètes disponibles, un seul peut effectuer le contrôle, mais il doit s'agir d'un contrôle très détaillé de tout ce qui a été vérifié aux étapes 5 à 7. S'il n'y a qu'un seul interprète, il doit s'agir d'un interprète différent de celui qui a procédé à la vérification des mots-clés.

Si des erreurs sont constatées dans certains morceaux, ceux-ci doivent être filmés à nouveau avant de procéder au contrôle du groupe.

10

Contrôle de groupe

avec des traducteurs

La traduction doit être vérifiée par au moins deux sourds, sans compter le traducteur qui a filmé le chapitre.

Il s'agit de permettre à la communauté sourde d'avoir le dernier mot sur sa traduction, plutôt que de laisser les interprètes entendants l'approuver à sa place.

Le contenu enregistré doit être entièrement approuvé par les sourds impliqués dans le contrôle avant que le traducteur ne puisse procéder au tournage final.

Si des erreurs sont détectées dans certaines parties, celles-ci doivent être filmées à nouveau et renvoyées à la vérification verset par verset.
Les vidéos approuvées par le contrôle verset par verset et le contrôle de groupe serviront de modèles pour le film final, et doivent donc être correctes à 100 %.

11

Tournage final

avec un interprète Filmé devant l'écran vert du studio.
Les numéros de chapitre doivent d'abord être signés par lui-même.
Le traducteur doit être habillé de manière appropriée (chemise solide, pas de bijoux voyants, etc.) * Ceci est toujours filmé morceau par morceau.
Le traducteur n'est pas obligé de signer tout le chapitre d'un seul coup.
Il peut revoir chaque morceau rédigé avant de signer.
Après avoir filmé un morceau, comparez-le à la version approuvée lors de la vérification en groupe.
Si le contenu n'est pas le même, il doit être filmé à nouveau.
Assurez-vous que la référence est insérée pour chaque morceau.
* Pour savoir comment le traducteur doit s'habiller et comment insérer les références, veuillez télécharger le guide PowerDirector ci-dessous.
Sauvegardez la traduction !

Ressources

Vous trouverez ci-dessous une liste de ressources qui vous aideront à mettre en place votre propre atelier DOT : Ressources sur la langue des signes américaine (ASL) : Que signifie DOT ?Pourquoi DOT est-il important ?Y a-t-il des pays qui disposent d'une Bible complète pour les sourds ?Comment Wycliffe Associates organise-t-il un atelier DOT ? Ressources en anglais : DOT Equipment Guide PowerDirector - How To UseStudioSetup Guide Español Ressources : Pasos DOT Guía del Equipamiento Guía de instalación del estudio Ressources en français : French DOT StepsGuided'installation du studio

Essayez notre nouvel outil de téléchargement des Écritures

Cet outil, appelé DOC, vous permet de télécharger des écritures en une ou deux langues, éventuellement associées à des ressources de traduction telles que des notes de traduction.
Cet outil est utile pour créer des scripts qui serviront de base à votre projet de traduction en langue des signes.